Аккредитованные переводчики Посольством Болгарии в Москве
Копии пенсионных удостоверений рекомендуется заверять нотариально перед заверением перевода аккредитованным при посольстве Болгарии переводчиком.
Аккредитованный перевод выполняется переводчиком при Посольстве Болгарии в Москве. Такой специалист называется аккредитованным переводчиком.
Аккредитованный переводчик при Посольстве – это переводчик, который уполномочен быть представителем одной страны в другой, прошел определенную аккредитацию при Посольстве, обладает нужными знаниями и имеет необходимый документ об образовании, а также соответствует всем требованиям Посольства.
Аккредитованный переводчик представляет Посольство иностранного государства, поэтому он обязан безошибочно выполнять перевод, согласно всем требованиям и стандартам качества данного посольства в России.
Контакты аккредитованных переводчиков
Имя | Телефон | Официальный веб-сайт | |
---|---|---|---|
Елена Ангелова | +7 (962) 947-2380 | angelova.eli@mail.ru | - |
Eмил Петков | +7 (903) 770-8011 | e5kov@mail.ru | - |
Мая Петрова | +7 (925) 599-6684 | bolgarperevod@mail.ru | www.bolgarperevod.ru |
Наци Василев | +7 (903) 570-6979 | bolrus@inbox.ru | - |
Консульский отдел принимает на заверение переводы, выполненные с русского языка на болгарский язык. Если оригинальный документ составлен на других языках мира, то его перевод к заверению в консульском отделе НЕ ПРИНИМАЕТСЯ.
Перевод с перевода к заверению также НЕ ПРИНИМАЕТСЯ.
Переводы, выполненные со смысловыми, фактическими, грамматическими и иными ошибками, Консульский отдел в работу НЕ ПРИНИМАЕТ.
Требования к документам, направляемым в электронном виде
- сканирование бумажного документа выполняется в масштабе 1:1 (качество 200-300 точек на дюйм), обеспечивающем сохранение всех реквизитов и аутентичных признаков подлинности (графической подписи лица, печати и углового штампа бланка (при наличии);
- файл электронного образа документа должен быть в PDF-формате
- размер файла не должен превышать 30 MB;
- наименование файла должно позволять идентифицировать документ и количество листов в документе, например: справка о несудимости - 3 от 05.06.2019.pdf
- Не забудьте проверить качество сканирования — все ли читается, видно ли печати и штампы?;
- Переверните изображения в правильном направлении;
- Назовите файлы в соответствии с содержанием (переводчику будет проще работать с вашими документами, если они будут названы “Диплом 1” или “Свидетельство о рождении — Мария”, а не “EPSONScan-72834” или “Image-001”.
Текст перевода должен отвечать следующим требованиям:
- Шрифт: стиль Times New Roman, размер – не менее 11;
- Поля – не менее 1,5 см;
- В правом верхнем углу страницы указывается, с какого языка переведен текст, надпись подчеркивается (например: «Перевод с болгарского»);
- Текст, вставленный в таблицы должен быть полностью читаем;
- Стилистика текста перевода должна соответствовать оригинальной (например, официальные документы переводятся в официально-деловом стиле);
- Оригинальный текст переводится полностью, в том числе производится расшифровка печатей;
Список документов, перевод которых осуществляется у аккредитованных переводчиков
- Документы для получения визы "D" в Посольстве Болгарии в Москве и для последующей подачи на разрешение на продолжительное пребывание в Болгарии:
- Обеспеченные пенсионеры;
- Представители представительств;
- Супруги граждан Болгарии;
- Учёба в Болгарии;
- Осуществление трудовой деятельности в Болгарии по разрешению на работу.
- Документы для получения "Удостоверения о болгарском происхождении";
- Документы для получения болгарского гражданства;
- Документы для получения наследства в Болгарии;
- Документы для открытия представительства российской организации в Болгарии;
- Документы для купли-продажи недвижимого имущества в Болгарии.
Обращаем Ваше внимание, что переводчики являются независимыми частными специалистами и взаимодействуют с обращающимися к ним лицами (в т.ч. по вопросам оплаты) напрямую, без какого-либо влияния или содействия со стороны консульского отдела. Консульский отдел не несет ответственности за действия или бездействие со стороны переводчиков. Обращение к вышеперечисленным переводчикам по вопросам перевода или подготовки документов является правом, но не обязанностью граждан. Подготовка документов у вышеперечисленных переводчиков не является обязательным предварительным условием для обращения в консульский отдел.