Сегодня 22 января 2021
При посещении консульского отдела посетителям необходимо иметь при себе паспорт и средства индивидуальной инфекционной защиты (защитную маску и медицинские одноразовые перчатки) и личные письменные принадлежности. Просьба перед входом в консульский отдел и в зале приема соблюдать социальную дистанцию в 1,5 – 2 м.
Посольство Республики Болгария в Российской Федерации
Консульский отдел

Аккредитованные переводчики Посольством Болгарии в Москве

Оригиналы или нотариально заверенные копии документов, предоставляемые в консульский отдел для удостоверения верности перевода, должны быть снабжены качественным переводом.
Копии пенсионных удостоверений рекомендуется заверять нотариально перед заверением перевода аккредитованным при посольстве Болгарии переводчиком.

Аккредитованный перевод выполняется переводчиком при Посольстве Болгарии в Москве. Такой специалист называется аккредитованным переводчиком.
Аккредитованный переводчик при Посольстве – это переводчик, который уполномочен быть представителем одной страны в другой, прошел определенную аккредитацию при Посольстве, обладает нужными знаниями и имеет необходимый документ об образовании, а также соответствует всем требованиям Посольства.
Аккредитованный переводчик представляет Посольство иностранного государства, поэтому он обязан безошибочно выполнять перевод, согласно всем требованиям и стандартам качества данного посольства в России.

Контакты аккредитованных переводчиков

Имя Телефон E-mail Официальный веб-сайт
Елена Ангелова +7 (962) 947-2380 angelova.eli@mail.ru -
Eмил Петков +7 (903) 770-8011 e5kov@mail.ru -
Мая Петрова +7 (925) 599-6684 bolgarperevod@mail.ru www.bolgarperevod.ru
Наци Василев +7 (903) 570-6979 bolrus@inbox.ru -

Консульский отдел Посольства не оказывает услуги по переводу документов, а также исправлению перевода.
Консульский отдел принимает на заверение переводы, выполненные с русского языка на болгарский язык. Если оригинальный документ составлен на других языках мира, то его перевод к заверению в консульском отделе НЕ ПРИНИМАЕТСЯ.
Перевод с перевода к заверению также НЕ ПРИНИМАЕТСЯ.
Переводы, выполненные со смысловыми, фактическими, грамматическими и иными ошибками, Консульский отдел в работу НЕ ПРИНИМАЕТ.

Документы на переводы можно отправлять на электронную почту переводчикам.

Требования к документам, направляемым в электронном виде

  • сканирование бумажного документа выполняется в масштабе 1:1 (качество 200-300 точек на дюйм), обеспечивающем сохранение всех реквизитов и аутентичных признаков подлинности (графической подписи лица, печати и углового штампа бланка (при наличии);
  • файл электронного образа документа должен быть в PDF-формате
  • размер файла не должен превышать 30 MB;
  • наименование файла должно позволять идентифицировать документ и количество листов в документе, например: справка о несудимости - 3 от 05.06.2019.pdf
Внимание!
  1. Не забудьте проверить качество сканирования — все ли читается, видно ли печати и штампы?;
  2. Переверните изображения в правильном направлении;
  3. Назовите файлы в соответствии с содержанием (переводчику будет проще работать с вашими документами, если они будут названы “Диплом 1” или “Свидетельство о рождении — Мария”, а не “EPSONScan-72834” или “Image-001”.

Текст перевода должен отвечать следующим требованиям:
- Шрифт: стиль Times New Roman, размер – не менее 11;
- Поля – не менее 1,5 см;
- В правом верхнем углу страницы указывается, с какого языка переведен текст, надпись подчеркивается (например: «Перевод с болгарского»);
- Текст, вставленный в таблицы должен быть полностью читаем;
- Стилистика текста перевода должна соответствовать оригинальной (например, официальные документы переводятся в официально-деловом стиле);
- Оригинальный текст переводится полностью, в том числе производится расшифровка печатей;

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод — на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и заверяется подписью консульского должностного лица и скрепляется печатью консульского учреждения.

Список документов, перевод которых осуществляется у аккредитованных переводчиков

Обращаем Ваше внимание, что переводчики являются независимыми частными специалистами и взаимодействуют с обращающимися к ним лицами (в т.ч. по вопросам оплаты) напрямую, без какого-либо влияния или содействия со стороны консульского отдела. Консульский отдел не несет ответственности за действия или бездействие со стороны переводчиков. Обращение к вышеперечисленным переводчикам по вопросам перевода или подготовки документов является правом, но не обязанностью граждан. Подготовка документов у вышеперечисленных переводчиков не является обязательным предварительным условием для обращения в консульский отдел.